Сторінки

пʼятниця, 4 жовтня 2024 р.

«Літературне Придніпров`я: пряма мова»

«Там, де починаються переклади й переспіви з західних літератур, відкривається естетичний простір для формування художніх принципів та системи іншого, ненародницького спрямування й відповідно ненародницького дискурсу»

Павличко, Соломія Дмитрівна. Діскус модернізму в українській літературі [Текст] / С. Д. Павличко. - К. : Либідь, 1999. - 447 с. 


 

До перших відомих сьогодні перекладів Жорж Санд українською відносять переклад дитячого твору «Дуб-говорун. Бабусина казка», який зробила саме Ольга Кривинюк. Зверталась вона і до перекладів інших відомих письменників світу, доносячи їх слово до українців рідною мовою, серед яких: Ернест Томпсон-Сетон, Віктор Гюго, Олександр Дюма, Чарльз Дікенс, Джек Лондон, Гі де Мопассан.

Ольга Косач-Кривинюк (26.05.1877–11.11.1945) – талановита людина, лікарка за фахом, культурна діячка, бібліограф своєї сестри – Лесі Українки. Життєвий шлях Ольги Косач-Кривинюк, пов’язаний з м. Дніпро, тому її біографію та творчість тривалий час досліджують у музеї «Літературне Придніпров’я» – відділі Дніпропетровського національного історичного музею ім. Д. Яворницького.

У цьому тексті акцентуємо увагу на перекладацькій роботі Ольги Косач-Кривинюк.

До перших відомих сьогодні перекладів Жорж Санд українською відносять переклад дитячого твору «Дуб-говорун. Бабусина казка», який зробила саме Ольга Кривинюк. Зверталась вона і до перекладів інших відомих письменників світу, доносячи їх слово до українців рідною мовою, серед яких: Ернест Томпсон-Сетон, Віктор Гюго, Олександр Дюма, Чарльз Дікенс, Джек Лондон, Гі де Мопассан.
У музейному зібранні ДНІМ ім. Яворницького зберігаються прижиттєві видання перекладів Ольги Кривинюк: номер журналу «Молода Україна» з перекладом з англійської «Різдвяного оповідання» Ч. Дікенса (1909) та книга «Різдвяна пісня в прозі, або Різдвяне оповідання з привидами» Ч. Дікенса (Катеринослав, 1918); книга з чеської «Чеські оповідання для дітей», переклад спільно з чоловіком Михайлом Кривинюком (Катеринослав,1918); номер журналу «Молода Україна» з перекладом з англійської «Той кіт, що ходив, де хотів» Р. Кіплінга (1909).
Нещодавно наукова бібліотека музею «Літературне Придніпров’я» поповнилася книгами: «Гі де Мопассан», 2 том (1990), де надруковано роман «Наше серце» у перекладі з французької Ольги Косач-Кривинюк; та сучасним перевиданням Чарльза Діккенса «Різдвяна пісня в прозі, або Різдвяне оповідання з привидами» (2021).
 
Пропонуємо насолодитися барвистою українською мовою Ольги Косач-Кривинюк у її перекладах.

 

***

Жорж Санд «Дуб-говорун. Бабусина казка»

(уривки, правопис збережено)

 

«Був собі колись в лісах Серна великий, старий дуб. Було йому вже мабуть років з півтисячі. Скілька разів розбивала його блискавка, і він мусів виростити собі нового вершка, трохи присадкуватого, але густого та зеленого.
Довгий час той дуб мав лиху славу. Найстарійші люди з околишніх сел казали, що за їх молодощів той дуб говорив і грозився тим людям, що хотіли одпочити під його затінком. Вони росказували, що колись двоє подорожніх заховалися під дубом од бурі. Одного вбила блискавка, а другий вспів одбігти, бо якийсь голос гукнув йому: «тікай швидче!» і його тілько приглушило громом.
Сі оповідання були про такі давні часи, що їм вже мало й вірили, і хоч називали дуба «говоруном», однак пастушки без великого страху наближалися до нього.
Але після пригоди з Еммі дуба почали вважати чарівним більше, ніж коли».
 
«Але Еммі любив тільки ліс. Він бачив і чув у лісі таке, чого не бачили і не чули инші. В довгі зімові ночі він особливо любив ту частину лісу, де росли сосни. Там нагромажений сніг обрисовував вздовш темних гилляк великі, хороші, білі постаті, що роскішно лежали, а часами, як їх колихав вітер, здавалося, ворушились і розмовляли між собою таємничо. Частійше здавалося, що вони сплять; Еммі дивився на них з пошаною змішаною зо страхом. Він боявся промовити слово, боявся поворушитися, щоб не збудити сих хороших фей ночі й тиші. У півтемряві зоряних ночей, коли зіркі без місяця блищать, як діамантові очі, йому здавалося, що він бачить постаті тих фантастичних істот, фалди у них на убранні, хвилювання їх срібного волосся. Як починало роставати, вони міняли свою подобу і звички: Еммі чув, як вони падали з гилляк з лехким і свіжим згуком, неначе, доторкаючись до снігової постелі на землі, вони набіралися ніжного пориву, щоб полетіти в друге місце».

Санд Ж. Дуб-говорун: Бабусина казка / Жорж Занд; [пер. з франц. О. Кривинюк] – Катеринослав, 1918. – 44 с.


***

Редьярд Кіплінг «Той кіт, що ходив, де хотів»

(уривки, правопис збережено):

 

«Жінка прив’язала довгу нитку до кужілки й простягла її по долівці. Кіт побіг за ниткою, хапав її лапками, стрибав, брикав, перекидав нитку собі на спину, кидав її, а потім зненацька знову стрибав до неї, доказував отаке, аж доки дитина на стала так само голосно сміятися, як перед тим плакала. Дитина рачкувала за «Кицею», раділа й гралася, а натомившися – задрімала, пригорнувши до себе Кицю».
 
«Кіт ходить по вохкому, дикому лісі, влазить на вохкі дикі дерева, або на мокрі, високі покрівлі, й похожає сам собі, помахуючи диким хвостом, своїм диким звичаєм».

 Кіплінг Р. Д. Той кіт, що ходив, де хотів. – Слоненя. (Казки) / Редьярд. Джозеф Кіплінг. – [Пер. О. Кривинюк]. – Катеринослав : Cлово, 1918. 32 с.

 

***

Ернест Томпсон-Сетон «Бінго. Історія мого собаки»

(уривки, правопис збережено):

 

«Отож останню половини зіми Бінго прожив у мене в нашому хліві. Жив собі, як звичайно живуть маленькі та ситі цуценята-пустуни. У його було багато замірів, але ніхто їх не цінив: він раз-у-раз об’їдався, але зате ріс і тяжчав з кожним днем. Цікавий він був безмірно! Всюди йому треба заглянути! Одного разу встромив-був носа й в мишоловку – і як його там добре защемило, то тоді він зрозумів, що не всюди слід йому стромляти свого носа.
Бінго не раз думав завести приязнь з котом, але кіт того зовсім не зрозумів і після бійок у їх настав лихий мир».
 
«Дивна річ, як то людина й собака можуть заприязнитися і ніколи не кидати товариша в біді та в небезпеці. Розповідають, що один стародавній індійський рід, на далекій півночі, загинув від крівавої усобиці через собаку, що належав одному з вояків того племени, а його сусіда вбив того собаку. Та й у нас багато розказують про суди, сварки та бійки за собак. Правду каже стародавню прислів’я: «як хочеш бути моїм другом, то будь другом моєї собаки».

Сетон-Томпсон Е. Бінго. Історія мого собаки / Ернест Сетон-Томпсон. Пер. О. Кривинюк. Іл: М. Погрібняк. — Катеринослав: «Слово», 1918. — 20 с.


***

Гі де Мопассан «Наше серце»

(уривки, правопис збережено)

 

«Одна з її улюблених теорій полягала в тому, що відтінок шпалер, фіранок, зручність крісел, зграбність форм, краса цілого пестять, голублять і милують зір так само, як і чарівні усмішки. Принадливі чи відразні оселі, казала вона, багаті чи бідні, приваблюють, утримують або відштовхують так само, як і істоти, що живуть там. Вони збуджують або пригнічують серце, гріють або морозять розум, змушують до розмови або до мовчання, засмучують або звеселяють. Словом, вони навівають кожному відвідувачеві якесь незрозуміле бажання зостатися або піти геть».
 
«Її тоненький, трохи кирпатий носик, милі ямочки на щоках і підборідді надавали їй пустотливого, як у дитини, вигляду, хоча її тридцять років були вже не за горами, а очі кольору зів’ялої квітки сповнювали обличчя якоюсь хвилюючою таємницею. Шкіра її в яскравому вечірньому освітленні набувала відтінків ясного оксамиту, а волосся, коли вона повертала голову, спалахувало рудуватим відблиском».

Мопассан, Гі де. Твори [Текст] : в 2-х т. / Г. де Мопассан. - Київ : Дніпро.Т. 2 : Романи. Вибрані новели. - 1990. - 672 с. 

 
 Анастасія Шапошнікова,
 наукова співробітниця музею «Літературне Придніпров’я»






Більше про бібліотеку тут

            Ми в соціальних мережах: Facebook Twitter

            Замовити книги можна тут











 




Немає коментарів:

Дописати коментар