Сторінки

Показ дописів із міткою Маркус Зузак. Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Маркус Зузак. Показати всі дописи

середа, 27 травня 2020 р.

Що читають бібліотекарі

Зузак, Маркус. Крадійка книжок  [Текст] : роман/ Маркус Зузак; пер. з англ. Наталі Гоїн. – Харків: Книжковий  Клуб  «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. – 416с.: іл.


Читати роман Маркуса   Зузака «Крадійка книжок» – тяжке випробування для  читача. Події, про які йдеться в ньому, буквально розривають душу. Але в той же час, переживши все, що відбувалося з головною героїнею, душа стає більш наповненою, зрілою та мудрою.  Роман «Крадійка книжок» перекладено на тридцять мов світу, в тому числі й українську. Він має престижні рейтинги в багатьох країнах. Екранізація роману також стала успішною. В українському прокаті фільм вийшов у 2013 році під назвою «Книжковий злодій».
Події відбуваються в Німеччині під час Другої світової війни. Мати везе дев’ятирічну Лізель Мемінґер   та її молодшого брата до прийомних батьків під Мюнхен, тому що їх батька більше немає. Пам’ять про нього у Лізель  пов’язується з чужим і незрозумілим   словом «комуніст», і в очах матусі дівчинка бачить страх перед такою ж долею. 
Роман побудований незвичайним чином – розповідь ведеться від імені Смерті. Смерть розповідає про свою нелегку роботу, дає власні коментарі, спілкується з читачем. Наприкінці роману Смерть приходить за Лізель і віддає їй книгу її життя. 
Кожна  з десяти глав, з яких складається роман, за винятком останньої, названа на честь однієї з «вкрадених» Лізель книжок і присвячена тому, як ця книжка вплинула на становлення самої героїні та життя оточуючих її людей в контексті подій, що відбувалися в той час. 
А подій і випробувань для «крадійки»  було чимало: «Це сталося в маленькому містечку в самому серці гітлерівської Німеччини. Потік все нових страждань вперто не зупиняв свого плину, і зараз принесло його невелику частину.  Євреїв гнали околицями Мюнхена, і одна дівчинка-підліток зробила щось нечуване – вона притислась крізь юрбу і пішла разом з ними. Коли солдати відтягнули її і штовхнули на землю, вона знову підвелася. І знову пішла».
Події змушують глибоко  задуматися про життя мирного населення Німеччини під час Другої світової війни, зануритися в  їх життя, переживати разом з ними та за них. А  саму книгу можна назвати романом виховання, історією про дружбу і любов. Любов не стільки до слів, скільки до людей, бо слова можуть бути страшнішими за людей. «Слова. Навіщо їм взагалі існувати? Якби не вони, усього цього б не сталося.  Без своїх слів фюрер нічого не вартий. Без них не було б кульгавих в’язнів, не було б потреби втішати і вигадувати всілякі словесні хитрощі, щоб нам від них стало краще.   Яка користь від слів?»
Автор роману Маркус   Зузак – молода людина, він особисто  не пережив описаних подій, але зумів бути по-справжньому  переконливим для читача. Мова роману одночасно поетична і проста – адже це мова юної Mädchen.  Допоміг читачам «відчути» роман  і відмінний переклад з англійської на українську Наталі Гоїн. 
Робота над створенням книги виконана грандіозна, і своє визнання книга заслужила по праву. Читати її,  без сумніву, варто, саме такі книги «наповнюють душу», спонукають думати про те, що  війни не закінчуються, а лише перетікають одна в одну.  

Тетяна Абраїмова, заступник директора з наукової роботи





 Більше про бібліотеку тут
Ми в соціальних мережах: Facebook Twitter
Замовити книги можна тут