Вперше
звіт Бібліотеки – українською
В архівно-музейному фонді обласної універсальної наукової
бібліотеки ім. Первоучителів слов’янських Кирила і Мефодія зберігаються
оригінали та копії звітів про її роботу з кінця ХІХ століття (1891 р.) і по
сьогодні. До 1925 року всі вони були складені виключно російською мовою. І ось
перед нами рукописний Звіт за І квартал 1925/26 рік – українською.
З першого ж слова – назви документу – здивування, це –
«Відчит…». Можливо, це звичайний русизм, а укладачі мали на увазі –
«Доповідь…»? Тексти цього документу рясніють прикладами русизмів, вживаннями
архаїзмів і граматичних помилок. Чому? Це ж документ!
А справа в тому, що на підросійській Україні до 1917 р.
зовсім не було українських шкіл, а, отже, – українці вчили рідну мову за тими
зразками, які панували на території їхнього проживання з усіма русизмами,
кальками, словами-перевертнями чи, в кращому разі, – діалектизмами. Крім того,
не існувало усталених правописних і граматичних норм, створених на науковій
основі. Для українських видань використовували російську орфографію, яку в
народі називали «ярижка». Та, незважаючи на все це було зроблено перший крок на
шляху формування національної свідомості, перш за все, бібліотечних працівників
і жителів Катеринославської губернії.
У документі багато цікавих фактів і прикладів організації
роботи того часу, про це у наступній публікації нашої рубрики...
Відчит Катеринославської Державної Книгозбірні за І квартал 1925/6 року (жовтень-грудень).: [ксерокопія рукоп.]. – Катерин.: [б. и.], б.р. – 12 с.: табл.
***
Прикладом перекладацької праці з російської українською може стати видання, розміщене в повнотекстовій електронній бібліотеці на сайті ДОУНБ:
Левицький, О. І. По судах Гетьманщини: нариси народного життя Гетьманщини 2-ї половини XVII віку / передм., ред. і пер. М. Горбаня. – Харків: Рух, 1930. – 252.– Режим доступу: https://www.libr.dp.ua/mfullkr/index.php?pbp=894 (дата звернення: 07.07.2025). – Загол. з екрану.
До книги увійшли вибрані матеріали з праці О.І. Левицького «Очерки народной жизни в Малороссии во второй половине XVII столетия» в авторському перекладі. Особливість цього видання – супровід його ґрунтовним і змістовним вступом Миколи Васильовича Горбаня – українського історика доби Розстріляного відродження.
Цю книгу з приватної колекції для оцифрування і розміщення в електронній бібліотеці люб’язно представив історик, колекціонер, працівник Музею історії м. Дніпро Валентин Рибалко.
Фото: Левицький Орест Іванович. – https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9E%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82_%D0%86%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Більше про бібліотеку тут


Немає коментарів:
Дописати коментар