Сторінки

пʼятниця, 19 вересня 2025 р.

Пунктир

 Наталя Сняданко: «Значення літератури полягає в самому факті її існування»

 

Вона вважає, що «література починається там, де вдається вийти за межі власного досвіду і перетворити його на досвід персонажів, з якими можуть себе ідентифікувати інші. Але безсумнівним фактом є те, що повністю змінити цю свою так звану "ідентифікацію" ніколи не вдається. Саме тому найкращими і найпереконливішими, зазвичай, є тексти з елементами автобіографічності. Звичайно, середовище, яке нас формує продовжує впливати і позбутися цього доволі важко. На її думку, саме в цьому й полягає конфлікт соціалізації в літературі з прагненням універсальності. «І саме цей конфлікт робить пригоду писання і читання такою цікавою. Думаю, мої тексти були би геть іншими, якби я виросла і сформувалася як особистість в іншому місці».
Українська письменниця та перекладачка, уродженка міста Лева, закінчила філологічний факультет Львівського університету та факультет славістики і романістики Фрайбурзького університету (Німеччина). Літературній історії знайома і як членкиня жіночого літературного угрупування ММЮННА ТУГа, назва якого утворена за першими літерами імен: Мар'яна Савка, Маріанна Кіяновська, Юлія Міщенко, Наталка Сняданко, Наталя Томків, Анна Середа. Називали вони себе і товариством усамітнених графоманок.
Завдяки спеціальності та роботі Наталя часто подорожувала, бувала за кордоном. В ракурс її зацікавлення потрапляли історичні, культурні події, особистості, знайомство та спілкування, життєві історії. Вона полюбляє занурюватись та занурювати читачів до історико-психологічних екскурсів, своєрідних «подорожей» минулого. Події ці в жанровому сенсі полярно різні – безглузді, кумедні, трагічні,  але завжди достовірні.  
Наталя Сняданко в «Пунктирі».

 

«В любові завжди є місце для сліз».
 
«В усі часи були письменники – ці активні у громадському та політичному житті й були – зосереджені лише на своїй творчості. Я не бачу підстав вирізняти у цьому сенсі письменників-ць серед представників інших професій. Громадська та політична активність, а також висловлювання своєї позиції – це добровільна паралельна діяльність, доступна всім і кожному. Я поважаю людей, яким не байдуже і які активно висловлюються із цього приводу, але не вважаю, що письменники-ці мають тут більше зобов'язань, ніж, скажімо, священники, співаки, вчителі чи бізнесмени».
 
«Для мене тема в літературі вторинна. Я люблю читати і сама намагаюся писати тексти, які цікаві не темою чи карколомним сюжетом, а тим, як саме ведеться розповідь, який настрій створює текст, до яких міркувань спонукає, наскільки привабливою і правдоподібною є створена у тексті реальність, наскільки майстерно побудованими є окремі речення, епізоди, сцени. Мене цікавлять автори, які вміють здивувати – непередбачуваністю порівняння, способу викладу теми, підходом до тексту».
 
«Значення літератури полягає в самому факті її існування – література фіксує о́брази, постаті і сенси, враження і формальні пошуки, допасовує форму до дійсності і шукає найвдаліші способи на цю дійсність реагувати».
 
«Із видавцями взагалі важко працювати, всюди і завжди, і в цьому немає нічого дивного, бо письменник і видавець перебувають по різні боки барикади, а одночасно взаємозалежні, тому гармонійні стосунки складаються вкрай рідко. Переважно хтось кимось незадоволений. Одним із найпоширеніших міфів є, наприклад, той, що україномовні книги продаються гірше... Але комерційний успіх вдалих перекладів того ж таки українського „Гаррі Поттера“ чи деяких голлівудських мультфільмів, як на мене, досить переконливо розвінчує цей міф…».
 
«…мені було цікаво полемізувати з певними літературними жанрами. У „Колекції пристрастей“ я намагалася створити іронічний антироман виховання, у „Синдромі стерильності“ – пародію на детектив і соціально-сатиричний текст, у „Чебреці“ експериментувала з нелінійністю розповіді, сюжетом, поєднаним не через події чи героїв, а через асоціативний ряд, через уявлення і настрої, намагалася відтворити в цьому хаотичність, примхливість і вибірковість людської пам’яті. Тепер мені хотілося б використати усі ці прийоми для написання „справжнього“ роману, більше зосередженого на самій історії – детальніше і об’ємніше описати світ своїх персонажів, вникнути у їхню психологію, ретельніше вибудувати сюжетні лінії і характери».

 

Далі буде.
 Фото: https://biblio.lib.kherson.ua/natalki-snyadanko.htm

 
Джерела:
Сняданко, Наталка. Амаркорд: романи, есей / Н. Сняданко. – Київ: Будинок письменників, 2012. – 892 с.
Сняданко, Наталка. Гербарій коханців: [роман] / Н. Сняданко. – Харків; Белгород: Клуб семейного досуга, 2011. – 269 с.
Сняданко, Наталія Володимирівна. Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки / Н.В. Сняданко. – Харків: Фоліо, 2006. – 287 с. – (Графіті).
Сняданко, Наталка. Країна поламаних іграшок та інші подорожі / Н. Сняданко. – Київ: Грані-Т, 2008. – 80 с. – (Сучасна дитяча проза).
Сняданко, Наталка. Охайні прописи ерцгерцога Вільгельма: роман / Н. Сняданко. – Львів: Вид-во Старого Лева, 2017. – 543 с.
Сняданко, Наталка. Перше слідство імператриці: роман / Н. Сняданко. – Львів: Видавництво Старого Лева, 2021. – 272 с.
***
Кафка, Франц. Оповідання / Ф. Кафка; пер. з нім.: Н. Сняданко, П. Таращук. – Харків: Фоліо, 2017. – 121 с. – (Істини).
Кафка, Франц. Перетворення: повість, оповідання / Ф. Кафка; пер. з нім.: П. Таращук, Н. Сняданко. – Харків: Фоліо, 2017. – 97 с. – (Шкільна б-ка укр. та світ. літ.).
***
https://ukrzurnal.eu/ukr.archive.html/711/


Більше про бібліотеку тут

            Ми в соціальних мережах: Facebook Twitter

         Замовити книги можна тут


 

Немає коментарів:

Дописати коментар