Сторінки

вівторок, 19 серпня 2025 р.

Пунктир

 Маріанна Кіяновська: 
«Література – це завжди трохи spolia»

(продовження)

Авторка віршів з елементами неоромантизму та необароко Маріанна Кіяновська переклала з азербайджанської мови збірку «Гімн людей у масках», з польської «Пташине радіо» Юліана Тувіма, низку оповідань та есе, поезії з литовської, грузинської, азербайджанської, англійської, івриту. Окремі твори Маріанни Ярославівни перекладено англійською, білоруською, чеською, німецькою, італійською, шведською, азербайджанською, грузинською, польською, сербською, словацькою, словенською, литовською. Як поет і прозаїк є учасницею численних антологій.
У 2004–2006 годах вела рубрику «Нова польська література» в журналі «Кур'єр Кривбасу». В перекладі Кіяновської надруковано романи Володимира Рафєєнко «Долгота дня» (2017) і Шарлотти Бронте «Джейн Ейр» (2018).
З 2011 року є засновницею та директоркою незалежної літературної премії «Великий Їжак», якою відзначаються автори найкращих сучасних україномовних книжок для дітей.
Нагороджена Почесним знаком «За заслуги перед польською культурою» (2014).
Чверть століття тому Юрій Іздрик називав Кіяновську «однією з найперспективніших поетес сучасної української літератури». Для нього вона майстриня спонтанного мовного потоку для обраних поетичних матриць».
Вільно розташована в матричному потоці Маріанна Кіяновська в продовженні «Пунктиру».

Олена Ємельянова
 
«Слово впливає на все, слово все змінює. Але це питання перспективи і часу. Є багато способів з’їсти яблуко. Можна піти в супермаркет і купити кілограм яблук. Можна купити будинок, коло якого є сад, і рвати яблука просто з дерева. А можна посадити дерево. Той, хто садить дерево, – письменник, який вірить у силу слова. Тобто у перспективі поколінь тільки слово і здатне щось змінити, тільки воно». 
«Саме зараз, коли книжковий ринок переходить у стан глобальної кризи, яка, здається, буде доволі тривалою, викликом стає вибір між тим, що диктує тактика, і тим, що випливає зі стратегії з перспективою 10–15 років. Мені завжди здавалося, що важливішою є стратегія. Але це тільки якщо ти вже точно знаєш, що виживеш. Трупові стратегія не придасться.
Стратегічно для культури найбільш ресурсною є "складна людина", але виживати набагато легше "людині простій", яка мислить у категоріях чорно-білого світу. "Простий письменник", "простий перекладач" не зможуть обслуговувати потреби "складної" (тобто не тільки масової) культури. І тому ще один важливий виклик – розташувати себе у часі, визначитися, з чим і заради чого ти працюєш, зробити вибір між "простою людиною" – і якісним, а не злоякісним майбутнім».

«Текст у руках перекладача є беззахисним, як беззахисним є читач відносно автора тексту. І треба відштовхуватися від того, що читач – наївний. Ідеться не про зверхність інтелектуала, а про те, що від епохи до епохи реальність міняється. Не існує єдиного, спільного для всіх культурного багажу. І відповідальний автор, і навіть перекладач повинні завжди пам’ятати про беззахисність і наївність – і чиюсь, і свою».
«Те, що нас не знищує, робить сильнішими. Я переконана, що ми надзвичайно міцні...
Оці діти народжені в 1990-х на початку 2000-них, які ходили під столом та декламували "Разом нас багато, нас не подолати", це – феноменальної сили покоління. Воно говорить багатьма мовами. І навіть люди, які зараз не повернуться в Україну, вони повернуться пізніше. Вони повернуться як спеціалісти, я к поліглоти. Бо країна приваблює не економікою, а цінностями».
«То що треба зробити, щоби бути в Україні поетом? Може, писати колонки до популярних видань? Може, бути постійним учасником десятків міжнародних фестивалів? Може, вести ток-шоу? Чи створити власний рок-гурт? Мар’яну Савку, одну з найзначніших поеток мого покоління і мою близьку подругу приблизно 5 років підряд (якщо я не помиляюся) усюди запрошували суто як видавця, жодного разу не покликавши з читанням віршів, аж доки вона не створила проєкт «Тріо Мар’яничів». Тоді запрошення стали регулярними. Хтось із поетів, щоб бути «видимим», робить власний фестиваль, хтось – стає координатором міжнародних програм чи проєктів. Хтось – дає скандальні інтерв’ю, які потім «розкручуються» в медіа. Хтось скандалить у соцмережах. Але ж боротьба за увагу – не поезія. І зазвичай, чим більше боротьби за увагу – тим менше поезії». 
«У 2020-му після вручення Шевченківської премії, американський і український режисер Олег Ліпцин захотів зробити перформанс за книжкою "Бабин Яр. Голосами". Перформанс, у якому брали участь близько п’ятдесяти акторів з різних українських театрів, відбувся на території Софійського собору.
Я там була і пройшла через певне містичне та глибоке переживання. Я раптом зрозуміла, що Оранта – оцей жест піднятих рук, який благословляє і захищає – це той самий жест, що і в Мойсея в Старому Заповіті. І поки він так тримає руки, євреї перемагають ворогів.
Я думала тоді, що цей перформанс міг відбутися де-завгодно, але стався саме там. І це для мене є також аргументом, коли хтось там дозволяє собі щось говорити про антисемітизм в Україні. Тому книга "Бабин Яр. Голосами" має свій особливий простір».
 

Далі буде.

 

Фото https://starylev.com.ua/old-lion/author/marianna-kiyanovska?srsltid=AfmBOoownA_xWEBLRBOfG9ObGduESa2AFYNV6grPwpRLLhor8f4f69Ji
 
Джерела:
Кіяновська, Маріанна.Бабин Яр. Голосами [Текст] / М. Кіяновська ; Нац. ун-т "Києво-Могилян. акад.", Центр дослідж. історії та культури східноєвроп. єврейства. - К. : Дух і Літера, 2017. - 108 с. : іл.
 Кіяновська, Маріанна.Блискавка зустрічає воду і вітер [Текст] / М. Кіяновська. - Київ : ДУХ І ЛІТЕРА, 2023. - 208 с
Кіяновська, Маріанна.Звичайна мова [Текст] : збірка поезій / Маріанна Кіяновська. - К. : Факт, 2005. - 111 с. - (Зона Овідія).
Кіяновська, Маріанна. Листи з Литви / Листи зі Львова [Текст] / М. Кіяновська, М. Савка. - Львів : Вид-во Старого Лева, 2016. - 139 с
Кіяновська, Маріанна. Міфотворення [Текст] : поезії / Маріанна Кіяновська; Передмова О.Галети. - К. : Смолоскип, 2000. - 108 с.
Кіяновська, Маріанна. 373 [Текст] / М. Кіяновська. - Львів : Вид-во Старого Лева, 2014. - 258 с.
***
Бронте, Шарлотта. Джейн Ейр. Автобіографія [Текст] / Ш. Бронте ; пер. з англ. М. Кіяновська. - К. : КНИГОЛАВ, 2018. - 602 с. - (Золота полиця).
  Доктор Сьюз. Про Грінча, який украв Різдво [Текст] / Доктор Сьюз ; пер. з англ. М. Кіяновська. - 2-ге вид. - К. : Книголав, 2019. - [54] с. : кольор. іл. - (Дитяча полиця).
 
***
Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років [Текст] / уклад. С. В. Жадан. - Харків : Клуб сімейного дозвілля, 2011. - 269 с. : іл.
 
***
https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=26668
https://www.holosameryky.com/.../interview.../7864230.html
https://pen.org.ua/pen_ten-interv-yu-z-mariannoyu...
https://www.ukrlib.com.ua/bio/printit.php?tid=14860#google_vignette
https://litcentr.in.ua/blog/2016-05-12-107
https://zbruc.eu/node/113331
https://blog.yakaboo.ua/ru/kiyanowska/
https://pen.org.ua/molitva-za-kogos-ce-takozh-i-robota-pam-yati



Більше про бібліотеку тут

            Ми в соціальних мережах: Facebook Twitter

         Замовити книги можна тут




Немає коментарів:

Дописати коментар