Перкер, Асли Е. Суфле [Текст] : роман / А. Е. Перкер. - Запоріжжя : АЛЕМАК, 2015. - 311 с. - ISBN 978-966-2672-19-0
Ви коли-небудь пробували приготувати суфле?
І як успіхи? Верхівка залишилася високою?
Ні, я не збираюся ділитися з вами рецептом успішного приготування цієї страви. Мова, про "блюдо літературне» і не менш успішне - роман сучасної турецької письменниці, журналістки, і громадського діяча Асли Е. Перкер з однойменною назвою "Суфле".
До турецьких літератури, серіалів, музики і кухні, до цієї пори, я ставилася стримано, якщо не сказати прохолодно. Але книга з перших же сторінок настільки впевнено занурює в себе, що противитися цьому неможливо.
Три місця дії: Париж, Нью-Йорк, Стамбул. Три сім'ї, які автор застає в моменти втрат, хвороб близьких і необхідності прийняття рішень, і три варіанти приготування суфле на різних кухнях світу. Це, якщо коротко.
Сюжет роману «розлитий» в подробицях життя - в емоціях, з якими ми прокидаємося, в смакових пристрастях, з якими «чаклуємо» на кухні, в турботі про дітей, які не завжди вдячні, батьків, які не завжди мають рацію і улюблених, яких ми не завжди «чуємо» і розуміємо.
Враження таке, що дивишся на своє життя або на ситуації, в яких опинялися не раз - з боку. І саме ця «кіношна» особливість «Суфле», надає йому особливу літературно-зорову привабливість.
Головне, я б навіть сказала, сакральне місце в романі займає кухня, і не тільки тому, що це місце є таким в Туреччині, а й тому, що тут, на думку автора роману, зосереджені всі головні імпульси життя від народження і до останнього дня: тепло маминих рук в кожній страві, наші таємні розмови, очікування улюблених, мрії і надії, аж ніяк, не кулінарного спрямування.
Чи вдалося комусь із героїв приготувати суфле і почати нове життя? У вас є шанс дізнатися про це, якщо ви прочитаєте роман.
Безумовно, радує те, що знайомство з якісною турецькою літературою на цьому не закінчується, завдяки дніпропетровському видавництву АЛЕМАК, створеному спеціально для таких видань, чудовим перекладачем з турецької Ольгою Чичинською. Окрема подяка редактору Світлані Кондратенко, яка дбає про бездоганну українську редактуру, зберігаючи автентичність першоджерела.
Приємного прочитання.
Бібліотекар відділу читальних залів Олена Борисівна Ємельянова
І як успіхи? Верхівка залишилася високою?
Ні, я не збираюся ділитися з вами рецептом успішного приготування цієї страви. Мова, про "блюдо літературне» і не менш успішне - роман сучасної турецької письменниці, журналістки, і громадського діяча Асли Е. Перкер з однойменною назвою "Суфле".
До турецьких літератури, серіалів, музики і кухні, до цієї пори, я ставилася стримано, якщо не сказати прохолодно. Але книга з перших же сторінок настільки впевнено занурює в себе, що противитися цьому неможливо.
Три місця дії: Париж, Нью-Йорк, Стамбул. Три сім'ї, які автор застає в моменти втрат, хвороб близьких і необхідності прийняття рішень, і три варіанти приготування суфле на різних кухнях світу. Це, якщо коротко.
Сюжет роману «розлитий» в подробицях життя - в емоціях, з якими ми прокидаємося, в смакових пристрастях, з якими «чаклуємо» на кухні, в турботі про дітей, які не завжди вдячні, батьків, які не завжди мають рацію і улюблених, яких ми не завжди «чуємо» і розуміємо.
Враження таке, що дивишся на своє життя або на ситуації, в яких опинялися не раз - з боку. І саме ця «кіношна» особливість «Суфле», надає йому особливу літературно-зорову привабливість.
Головне, я б навіть сказала, сакральне місце в романі займає кухня, і не тільки тому, що це місце є таким в Туреччині, а й тому, що тут, на думку автора роману, зосереджені всі головні імпульси життя від народження і до останнього дня: тепло маминих рук в кожній страві, наші таємні розмови, очікування улюблених, мрії і надії, аж ніяк, не кулінарного спрямування.
Чи вдалося комусь із героїв приготувати суфле і почати нове життя? У вас є шанс дізнатися про це, якщо ви прочитаєте роман.
Безумовно, радує те, що знайомство з якісною турецькою літературою на цьому не закінчується, завдяки дніпропетровському видавництву АЛЕМАК, створеному спеціально для таких видань, чудовим перекладачем з турецької Ольгою Чичинською. Окрема подяка редактору Світлані Кондратенко, яка дбає про бездоганну українську редактуру, зберігаючи автентичність першоджерела.
Приємного прочитання.
Бібліотекар відділу читальних залів Олена Борисівна Ємельянова
Більше про бібліотеку тут
Замовити книги можна тут
Немає коментарів:
Дописати коментар