Сторінки

пʼятниця, 30 травня 2025 р.

Неймовірно, але правда. Факти з історії бібліотеки

Дешева рибка – погана юшка

 

Минуло сто років, а й сьогодні знайома ситуація, коли з надією на економію бюджету, укладається договір на виконання послуги за дешевшою ціною і обіцянкою якіснішої роботи, а отримуємо настільки неякісну послугу, що готові попередньому виконавцеві заплатити більшу суму, аби не втратити повагу користувачів до свого закладу. Саме так закінчилась історія з договором Бібліотеки із Виправним Відділенням арештантських рот у 1904 році.
У звіті про роботу у 19005 році Рада вимушена констатувати: «Разсмотрено заявление переплетчика Короха об увеличении ему зарплаты за работу. Вследствие неудовлетворительного исполнения работы Исправительным Отделением, Совет нашёл необходимым согласиться на условия Короха, т.е. повысить плату с 20 коп. до 25 и с 50 к. до 75 к. Таким образом расход на переплет в следующем году увеличится на ¼.» (мова та орфографія  оригіналу).

 

II. Деятельность Совета//Отчет Екатеринославской Городской Библиотеки за 1905 год [Електронний ресурс]. – Екатеринослав: [б. в.], Б. р. – с. 4. – Режим доступу: https://www.libr.dp.ua/mfullkr/index.php?pbp=16. – (дата звернення: 18.05.2025). – Загол. з екрану.

 


Фото http://collectif.orbi.free.fr/Steph/Artisans_Nice/ArtisansNice.html




Замовити літературу можна   за посиланням

  Більше про бібліотеку тут

            Ми в соціальних мережах: Facebook Twitter

            Замовити книги можна тут



четвер, 29 травня 2025 р.

«Літературне Придніпров`я: пряма мова»

Микола Кучер
Неможливо сміятися без любові

 

У літературний загал Микола Іванович Кучер (1932–1999)  увійшов на початку 1970-х років як письменник-гуморист. За сприяння Олега Чорногуза, який високо цінував його творчість, видав чотири збірки гумористичних оповідань «Як я став поліглотом» (Дніпропетровськ: Промінь, 1972), «Дядина» (Київ: Радянська Україна», 1973), «Операція «Три зайці» (Київ: Молодь, 1978), «Усім по сім» (Київ: Радянський письменник, 1983). Неодноразово був лауреатом журналу «Перець» та інших видань.
Гострий сюжет, цікаві гумористичні повороти, соковита, барвиста мова, лаконічні, влучні вислови, дотепні діалоги персонажів – все це окреслює своєрідний художній світ творів письменника, їхню естетику й оригінальність. У Кучера немає поверхових творів, бо усі вони, в той чи інший спосіб, порушують гострі проблеми: соціальні, моральні, етичні, мовні.
«Ми маємо справу з автором непересічним і перспективним», – писав Іван Немирович, а Григір Тютюнник відзначав, що саме так – «щиро й переболено» – слід писати твори. «Ситуації творів Кучера – з життя, несподівані часом і парадоксальні», – говорив Василь Скрипка, якого особливо тішили гуморески Кучера, присвячені шкільним проблемам.
Вони були зрозумілі та близькі письменнику, педагогу за освітою, який у різні роки учителював у школах Петропавлівського та Верхньодніпровського р-нів Дніпропетровщини, у місті Дніпродзержинську (нині – Кам'янське), де викладав українську мову та літературу, також німецьку та англійську мови, історію.
Остап Вишня писав, що ніколи не сміявся без любові. Саме такими, зігрітими любов’ю до колег-учителів є його гуморески шкільної тематики. Ставлячи добрі, зігріті повагою оцінки колегам-вчителям, які разом із любов'ю до знань вміють прищепити школярам любов до рідної землі, він рішуче засуджує процентоманію, окозамилювання, псевдоноваторство, байдужість у тонкій сфері виховання молоді...



Пропонуємо уривок гумористичного оповідання «Як я став поліглотом…» з однойменної збірки Миколи Кучера, присвяченої шкільним питанням.

 

Світлана Мартинова,
провідна наукова співробітниця музею «Літературне Придніпров’я»

 

 «Як я став поліглотом»
(уривок із гумористичного оповідання)
 
Цього року в нашому селищі відкрили школу робітничої молоді. Директором її призначили мого університетського товариша Олександра Максимовича Сторожка.
За два дні до початку навчання він прибіг до мене.
– Василю, виручай!
– Що скоїлось?
– Горимо: нікому англійську мову читати.
– А-а, – махаю рукою, – це мене не тичеться, мій фах – українська філологія.
– Не мели дурниць. Будеш читати. Я, розумієш, зовсім забув про тебе. А це сьогодні в учительській всоте бідкаюсь, де б його живого англійця спіймати? Коли це наша секретарка-лаборантка Неля: «Візьміть, – каже, – Василя Івановича, він знає англійську». «Василь знає англійську?»  – здивувався. «Знає!» – відповіда. – Він недавно зі мною по-англійськи джеркотав». «Що ж він джеркотав?!» – питаю. А вона так сором'язливо усміхнулась і каже: «Ай лав ю». Тільки тоді я згадав: ти ж природжений поліглот.
– А от англійської не знаю!
– Не бреши! Ти в університеті її вивчав.
– Hi! Я вчив німецьку.
– І «ай лав ю» не говорив?
– Е-е, як сказати... Було, здається...
– Ara! – вигукнув Сашко. – А звідки ти знаеш це?
– В кіно почув... Взагалі так модно...
– Слухай, а чого ти з цього робиш якусь таємницю? Ти ще в університеті розмовляв по-англійськи.
– Я? По-англійськи?!
– А то ж хто? Бувало, біжу в їдальню, а ти назустріч шпариш. Питаю: «Як діла, Василю?», а ти у відповідь: «Олрайт, бебі!» Бувало таке?
– Було, – кажу.
– Ну от і гаразд. Завтра я привезу наказ райвно і будеш працювати, як шовковий!
– Постривай, Сашко! Ти мусиш зрозуміти, що то я жартував... Пародія, шарж... Бурлеск, травестія!
– Облиш: затуманюєш істину термінами... Працюватимеш! У нас група з дев'яти чоловік не атестована з англійської мови.
Сказав – мов одрубав. Пішов. А я за голову схопився. Ото морока! Що діяти?! Я знав, що Сашко не відступиться від свого наміру. Отже, наказ райвно завтра буде видано – і тоді...
Я гарячково схопив підручник англійської мови для заочників, відкрив навмання якийсь текст, спробував щось розібрати. Літери чужої мови роїлися в очах, як комашня, то єднаючись, то роз'єднуючись у загадкових комбінаціях. Нічого не втну. Це не те, що принагідно якійсь дівчині бовкнути завчену фразу.
І тоді я вперше прокляв колишню свою легковажність. Скрізь, де треба, де й не треба, бавився іншомовними фразами. Тому в селищі й ходили про мене всілякі фантастичні чутки.
– Отой худий учитель, що живе в Панасенчихи, – частенько говорила тітка Настя, що сторожувала біля магазину, може балакати на десяти язиках.
– Аж на десяти? Хай Господь милує! – жахалася її приятелька, баба Марфа, дуже набожна жінка.
Хоч би не збожеволів хлопець! – пожаліє було котрась із бабусь. Он у моєї куми Марії є знайомі в городі, так у них племінник – учився, учився, два інститути закінчив, а потім ні сіло, ні впало став співати уві сні... Перевірили і кажуть, арії якісь співає, як ото по радіо, хоч на ветеринара вчився... І досі десь перевіряють...
– Не дай Бог! – зітхне баба Марфа. – Шкода буде парубка – такий уже вштивий, ні залається, ні закурить – одно тільки з книгами ходить.
– Да-а, ну й часи настали! – говорив своїм клієнтам швець Тарас Петрович, котрий лагодив мені якось черевики і почерпнув від мене між іншим деякі відомості про мову народності банту. – Тут у нас у селищі є один учитель, у жовтих сандалетах ходить сорок п'ятого номеру, – може, помічали? Ну, я вам скажу, – чолов'яга! Про таке мені і чути не доводилося: скільки він язиків знає – страх і ужас! – і, відклавши шило і дратву, починає загинати пальці. – Український – раз, російський – два, німецький – три, японський – чотири...
Клієнти, які дуже високо цінують авторитет шевця, чим далі йде рахунок, тим ширше відкривають роти. Петрович тим часом, загнувши десятого пальця, з жалем констатує, що загинати більше нічого, і безнадійно махає рукою:
– Мабуть, якби і чоботи зняв, так і на ногах пальців не вистачило б...
Отаке скрутне становище спричинила моя легковажність. Безвихідь і край! Правда, я колись брався самотужки вивчити англійську мову, вивчив сотні півтори слів, але потім облишив.
...Наступного дня подався до шановного Олександра Максимовича якось спекатись непосильного для мене тягаря. Та де там! Йому мов вуха позакладало. Бадьорим голосом він сповістив, що навчати я буду десятикласників. Я онімів, навіть рідну мову забув, стою – ні пари з вуст, тільки очима кліпаю.
– Чого дивишся? – здивувався Сашко. – Школа вечірня. А увечері вчаться здебільшого ті, що мали тривалу перерву у навчанні. Знання іноземної у них досить умовне. Вони й не запідозрять, що сам ти не теє... Берись!
Це втішило мене на якусь мить, я безпорадно розвів руками.
– Візьмусь... А там видно буде.
Перший урок у мене пройшов добре: він був організаційним. Вирішували, за якими підручниками будемо навчатися. Я запропонував учням, щоб надолужити прогаяне, спершу ознайомитися з підручником п'ятого, далі шостого, сьомого класів, потім поступово перейти й до десятого. Ввважав, що це і їх і мене цілком влаштує. В піднесеному настрої повертався додому: як-не-як, на все селище я був єдиний фахівець з англійської мови. Цієї ночі я спав, як голова колгоспу після обжинків. Та з другого уроку все пішло шкереберть...

 

Фото https://lib.kam.gov.ua/kucher-mykola

 

Джерела:

Кучер, Микола Іванович. Дубравлаг: спогади, оповідання / М.І. Кучер. – Дніпропетровськ: Дніпро, 1996. – 98 с.

На веселім перехресті : гумор та сатира. – Київ: Молодь, 1987. – 253 с. 

Свята ноша душі. Репресована література Верхньодніпровщини: літературно-бібліографічний альманах / упоряд. О.М. Кириченко. – [Б. м.: б. в.], 2011. – 124 с. : фот., іл. – Бібліогр. наприкінці ст.

Тіні кімнати сміху: гуморески, іронічна поезія / упоряд. В.Л. Чемерис. – Дніпропетровськ: Промінь, 1989. – 286 с.



Замовити літературу можна   за посиланням

  Більше про бібліотеку тут

            Ми в соціальних мережах: Facebook Twitter

            Замовити книги можна тут



 

 

середа, 28 травня 2025 р.

Діалоги з мистецтвом


«Пісня завжди з нами» 

 

П’ятдесят років тому (1975) численні глядачі країни побачили музичний фільм «Пісня завжди з нами», який було знято на Українській студії телевізійних фільмів. У картині пролунали твори різних композиторів, серед яких були й шість чудових пісень Володимира Івасюка – «Колискова вітру» (сл. Б. Стельмаха), «Балада про дві скрипки» (сл. В. Марсюка), «Пісня буде поміж нас» (сл. В. Івасюка), «Кленовий вогонь» (сл. В. Івасюка і Ю. Рибчинського), «Балада про мальви» (сл. Б. Гури), «Тільки раз цвіте любов» (сл. Б. Стельмаха). Всі авторські пісні виконала ще молода, але вже відома та популярна Софія Ротару, якій і було присвячено цей фільм. Лише народну «Марічка» заспівали учасники ансамблю «Червона рута».
 

Цікаво, що режисером і автором сценарію стрічки став наш земляк із Приорілля – Віктор Стороженко, який в одному з інтерв’ю зізнавався, що під час роботи над фільмом, мав за мету «зазирнути до творчої лабораторії співачки» і подарувати глядачам зустріч із піснею.
 
Віктор Гаврилович Стороженко (1940–1988), відомий український режисер документального кіно, сценарист. Член Спілки кінематографістів Української РСР. Народився в селищі Царичанка Дніпропетровської області. Помер в Карпатах під час зйомок чергового фільму.
 
По суті, це був фільм-концерт, бо сюжетна лінія спрощена і проходить фоном (юнак-шанувальник, закоханий у співачку потрапляє на її концерт і замріяно уявляє себе поряд зі своєю кумиркою у різних епізодах, як то – під час прогулянки берегом ріки, разом у танці, на весіллі). Вся увага камери була Софії – великі плани, вигідні мізансцени на тлі казкових пейзажів Карпат, вдале поєднання музичних композицій, вбрання і природи, якісний звук навіть з технікою тих часів. Усе підкреслювало талант, природну красу і силу голосу співачки.
 
Сукні Ротару – окрема сторінка. Їх створила талановита українська модельєрка Алла Дутковська, яка вміло поєднала народні мотиви із останніми тенденціями тодішньої моди. У костюми майстрині також були одягнуті учасники ансамблю «Червона рута», балетна група Київського мюзик-холу, танцювальний ансамбль «Смеречина», Ігор Славінський (у ролі закоханого), задіяні у фільмі. Вбрання і зараз виглядає оригінально і сучасно.
 
Знімали «Пісню завжди з нами» у селі Плоска на Путильщині. Цей район розташований на південному заході Чернівецької області, у найвищій частині Українських Карпат, на кордоні з Румунією. Автор фільму був закоханий у той край мальовничих гірських схилів, бурхливих річок, соковитих оксамитових долин. Відчувається, що своєю любов’ю Віктор Гаврилович хотів поділитися із глядачами. Це йому вдалося!
 
Перегляд фільму може бути цікавим і в наші дні, особливо для прихильників естради 70-х, коли у шані були мелодійні композиції, тексти мали сенс, а від виконавця вимагалась співоча майстерність.



 
Більше дізнатись про мистецтво вітчизняного кінематографу, талановитих українських митців можна з документальної колекції нашої бібліотеки. Запрошуємо!



Світлана Пономаренко,

провідна бібліотекарка відділу мистецтв ДОУНБ


Фотоhttps://maximum.fm/sofiyi-rotaru--72-raritetni-foto-ta-video-z-molodosti-spivachki_n164567 

Замовити літературу можна   за посиланням



Більше про бібліотеку тут

 Ми в соціальних мережах: Facebook Twitter

 Замовити книги можна тут

 



вівторок, 27 травня 2025 р.

Визначними місцями Придніпров'я

Кельнський бульвар

Кельнський бульвар у Дніпрі – по-справжньому європейська вулиця міста з оригінальною бруківкою, кам’яними лавами, ліхтарями. Розташований між вулицею Шевченка та проспектом Дмитра Яворницького.
Уже в першій половині XIX століття бульвар існував як частина іншої вулиці, найдавніша відома назва якої — Заводська. Згодом — Управська вулиця, за розташуванням міської управи Катеринослава на розі її та проспекту. У 1923 році вулицю перейменовано на Виконкомівську.
У зв'язку з введенням у дію центрального мосту у 1966 році різко зросло навантаження на перехрестя Виконкомівської та Барикадної з проспектом Дмитра Яворницького (тодішня назва проспект Карла Маркса). Після перехрестя проспект піднімається різко вгору, тому для подолання підйому необхідна відстань, а також для зупинки транспорту з гори необхідна рівніша ділянка дороги. Тому рух було припинено у 1970-их роках через перетворення кварталу Виконкомівської між проспектом і Шевченківською вулицею на пішохідну зону. У кінці 1980-их років, з'явилася концепція зі створення Катеринославського бульвару.
У вересні 2004 частину вулиці Виконкомівської (від проспекту Дмитра Яворницького до вулиці Шевченка) виокремлюють у Катеринославський бульвар.
20 грудня 2023 року Дніпровська міська рада перейменувала Катеринославський бульвар на Кельнський бульвар, на честь міста-побратима Кельна.

Джерела:

Кузикова Л.        Улица Исполкомовская. Первоначально – Заводская, Управская // Прогулки по городу. Путеводитель по улицам исторического ядра Днепропетровска  / Л. Н. Кузикова.– Сумы: Эллада S, 2012.–  С. 155-158.
***
Букреєв А. Дніпро - європейський мегаполіс // Вісті Придніпров'я.– 2017. – 4 лип.- (№ 50).–  С. 4.
Морозова А. В Днепропетровске появился бульвар с охлаждением воздуха // Днепр вечерний.– 2014. – 20 мая.- (№ 62).–  С. 5.
Тюрин С. Великолепный Днепр // Днепр вечерний.– 2023. – 6 верес.- (№ 17).– С. 6 : фот.
Чернов М. Громадські проєкти – для оборони, бульвар – на честь міста-побратима // Наше місто.– 2023. – 28 груд.- (№ 52).– С. 4.
***
На честь Кельна замість Катерини ІІ: чим відомий бульвар у історичному центрі Дніпра // Наше місто. – Режим доступу: https://nashemisto.dp.ua/2024/02/07/na-chest-kelna-zamist-kateryny-ii-chym-vidomyi-bulvar-u-istorychnomu-tsentri-dnipra/ (дата звернення: 25.04.2025). – Назва з екрану.
Танченко С. Від найстаршої кам’яної садиби до першої пішохідної вулички в центрі: як у Дніпрі з’явився Катеринославський бульвар // Наше місто. – Режим доступу:  https://nashemisto.dp.ua/2023/12/20/vid-naistarshoi-kam-ianoi-sadyby-do-pershoi-pishokhidnoi-vulychky-v-tsentri-iak-u-dnipri-z-iavyvsia-katerynoslavskyi-bulvar/ (дата звернення: 25.04.2025). – Назва з екрану.

Фото з фондів ДОУНБ , а також
https://travels.in.ua/uk/object/2513/kyelnskiy-bulvar  https://nashemisto.dp.ua/2023/12/22/sviatkova-symfoniia-ta-zymova-charivnist-iak-vyhliadaie-kelnskyi-bulvar-u-dnipri-naperedodni-rizdva/


Більше про бібліотеку тут

 Ми в соціальних мережах: Facebook Twitter

 Замовити книги можна тут